top of page

Pinar del Chayan Group

Público·92 miembros

Tulsa King (2022) Angol, Magyar Felirat



#1: a magyar szinkron kritikán aluli igy csak saját magadnak teszel szivességet ha eredeti nyelven először magyar, később angol felirattal nézel dolgokat. ráadásul passzivan megtanulsz egy nyelvet.




Tulsa King (2022) Angol, magyar felirat



Én úgy vettem észre, hogyha streamingen van magyar felirat és szinkron, akkor általában az utóbbinak jobb a fordítása. Nem tudom ez hogyan működik, de úgy képzelem, hogy a feliratozó magát ellenőrzi, míg szinkronnál talán más is rápillant a szövegre a fordítón kívül.


ZLK: Ha magyarra van állítva a Netflixed akkor nem listázza. Angolra állítva ott lesz csak magyar specifikációk nélkül, tehát elérhető csak se szinkron se felirat. Gondolom Winnie így értette hogy elérhető.


Ha angol nyelvűre van állítva a Netflix fiók, akkor megtaláljátok a Teen Wolf összes évadát (a filmet nem, mivel az Paramount+). Ugyanezen az előfizetésen belül van a szüleimnek is egy magyar nyelvű fiókja, nekik már nem mutatja, hogy fent lenne, mivel nincs hozzá se magyar szinkron, se felirat.Ha tudtok angolul, és nem zavar a felirat hiánya, akkor állítsátok át a nyelvet, vagy hozzatok létre egy angol nyelvű fiókot, és ott meg tudjátok nézni a Teen Wolf-ot, és az egyéb magyar specifikáció nélküli tartalmakat. :)


de ugye nem úgy megy, hogy amerikában bárki is elő tud kotorni szinkront, és a jelek szerint ez is olyan szolgáltató, hogy csak az válik elérhetővé, amihez van valami magyar felirat és/vagy szinkron. és lehet, hogy nem volt kéznél szinkron, a felirat pedig nem prioritás, így azt mondják, hogy full angolul nem akarják elérhetővé tenni (mint az hbo max vagy a disney+, náluk konkrétan nem kerül fel, amihez nincs magyar, szemben a netflixszel vagy a prime videoval).


Mondjuk az utóbbit a Disney is csinálja mert pl az Agents os SHIELD sorinál is ugye az első 3 évad szinkronos de csak a 2. évadtól van magyar felirat és a legtöbb évad gépi vagy nagyon rossz fordítás viszont elég sok feliratot feliratot felismerek hogy a feliratok.info oldalról csórták. Hihetetlen hogy ezért emberek pénzt kapnak.


@Winnie: Anno azt hiszem pont az HBO Maxnál volt olyan hogy az egyik újabb sorinál felraktak gépi fordítás. Akkor az egyik ismerősöm mondta, hogy felfogadtak egy külföldi céget, hogy gyártsanak le nekik magyar feliratot mert az olcsóbb. Tippre a többi platform is csinál ilyet a feliratok minősége láttán, szóval igen, a pénz nagy úr.


Az egy dolog, hogy harom het lemaradas van a Mayor of Kingstown-ban, de hogy az 5-dik resz magyar felirata helyen cseh vagy szlovak szoveg van, az elegge bosszanto. Szerintem meg egy honapot adok ennek a szolgaltatonak.


Egy ma előfizető embernek ma már nem is dobna fel a rendszer a Netflix esetében olyan sorozatokat, amiket nekünk anno felajánlott. A Prime ügyesebb, ott a mai napig nagyon sok régebbi sorozatuk kapja szépen sorban legalább a feliratokat, úgy látom amihez van magyar nyelvű leírás, azok biztosan. Ez mondjuk a Netflixről nem mondható el, hiába van magyar nyelvű adatlap, mégse kap semmit. Sajnálom hogy egy pár régebbi sorozatukhoz nem gyártanak, míg az Amazon igen. Sőt nem egy félbe lett hagyva a Netflixnél. (Legjobban a Club de Cuervos-t sajnálom.)


A szinkron meglétének felderítéséhez ugyanúgy el kell indítani a videót, mint a többi szolgáltatónál, de sajna ez egy nemzetközi probléma, ugyanis látszik, hogy ezeket a platformokat elsősorban olyan piacokra fejlesztették, ahol az az alap, hogy angol nyelv és/vagy felirat mindenképp van a tartalomhoz, így csak annak kell a szinkronhangok és feliratok között bindzsiznije, akinek egyéni igényei vannak. Sajna, a megkezdett tartalmakat csak úgy tudjuk eltüntetni a kezdő oldalról, ha végigpörgetjük azokat, pedig sokszor előfordul, hogy az ember nem néz végig valamit, és el is akarja távolítani a lejátszási listájáról. A profilok testreszabhatóságánál viszont lehet állítani a korhatárbesorolást, hogy rendelkezzen-e pin kóddal, illetve hogy az előzetesek automatikusan elinduljanak-e a filmek adatlapján. Állítható még a felület nyelve, ám az angol nyelv nem hoz elő olyan rejtett tartalmakat, amelyekhez nem elérhető magyar nyelv, mint a Netflix esetében.


Magyarítások tekintetében a SkyShowtime a Disney+ mintáját követi, azaz arra törekszik, hogy minden elérhető tartalomhoz minimum felirat, de az esetek többségében szinkron is legyen, de a teszt során belefutottunk szinkron és felirat nélküli produkcióba is - ilyen volt A keresztapa harmadik része, amely a bővített, újravágott verziót prezentálja a filmből, de ez azóta lekerült a felületről, remélhetőleg azért, hogy orvosolják a magyar vonatkozás hiányát. A bélyegképek magyarítása teljesen hektikus, viszont ezekre lépve legtöbb esetben már magyarul kapjuk meg a tartalom címét - már ha van ilyen.


Az, hogy mely tartalom kapott szinkront, elég kaotikus. Az egy dolog, hogy rengeteg új szinkron készült a régi alkotásokhoz, a prémium újdonságok közül csupán a Star Trek: Különös új világok és a Halo kapott magyar hangot, Sylvester Stallone első sorozata, a Tulsa King, valamint a Jeremy Renner nevével fémjelzett Kingstown polgármestere csak felirattal debütált. Aztán itt van a Yellowstone és a két spin-off sorozata, az 1883 és az 1923, amelyek szintén csak felirattal nézhetők, dacára annak, hogy az anyasorozat első két évadjához van szinkron. Csak reménykedni merünk abban, hogy idővel ezek a szériák is megkapják a magyar hangot, hisz a darálható klasszikusok mellett ezek az igazi húzónevek a SkyShowtime palettáján.


Ami pedig a feliratok minőségét illeti, futottunk bele anomáliákba. A Star Trek: Különös új világok pilotja csak úgy hemzsegett az elütésektől és a furcsa magyarításoktól, ráadásul csúszott is a szöveghez képest, ami eléggé megnehezítette a tartalom fogyasztását, de ott van például a Becstelen Brigantyk, amelynek képe úgynevezett égetett angol feliratot tartalmaz a nem angol nyelven előadott jelenetekben, amiből van szép számban, és ezeknél a felirat hol a képernyő tetején jelenik meg, hol az alján, és ilyenkor felirat van a felirat hátán, amit elég nehéz kisilabizálni. De még mindig jobb a helyzet, mint a Schindler listája vagy a Good Will Hunting esetében, ahol a magyar szinkront választva is a lengyel szólal meg... No, de ezek olyan anomáliák, melyeket remélhetőleg idővel kiszűr majd a szolgáltató. 041b061a72


Acerca de

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Miembros

  • Armando Jimenez Diaz
  • Andrew Ferk
    Andrew Ferk
  • Андрй Федорчук
    Андрй Федорчук
  • Андрій
    Андрій
  • kurki epst
    kurki epst
Group Page: Groups_SingleGroup
bottom of page